Key #4: Reliability

[This is part of the series: 5 Keys to Choosing The Right Bible for You.]

Yesterday, a friend of mine flew his dad into San Antonio for lunch.  We went to our favorite restaurant and ate.  Had an amazing time.  After we finished hanging out, we headed back to the airport.   Ryan let me head out on the tarmac with him and Ron to see the airplane.

When Ryan started his pre-flight checklist, the business had really started.  He focused on his list and inspected the plane from wingtip to wingtip.  Why?  Because he had to ensure the reliability of the plane.  Without the knowledge of his plane’s reliability, Ryan could be at 6000 feet with an emergency.

While emergencies still happen, this research helps him minimize anything that could happen and gives Ryan a general sense of his machine before it ever leaves the ground.

Doing our research on translators and translation committees requires the same time and commitment. 

At the beginning of each Bible, there is normally a statement from the committee of the translation.  We can do our research on each of the committee members and on their statement about the philosophy of translation.

When we walk around this piece of equipment and kick the tires, we can know what to expect when we get into our reading.

I know this step seems like I am asking a lot.  I am! We have to know what the translators thought when they found themselves in a quandary about what word to use.   This information gives us insight into the thought process and I believe allows us to be better informed readers.   Discipleship requires advanced kingdom citizenship.  You gotta work for it.

In the end, your process will experience better results because of the hard work.

[This is part of the series: 5 Keys to Choosing The Right Bible for You.]

Bookmark the permalink.

One Comment

  1. Lots of translations have comments regarding the translation dynamics used by the committee. I don’t know if everyone thinks about this issue though in he same way. Sometime, translations get a following because certain prominent figures vocalize their opinions on a translation (e.g., ESV, NASB). This tends to create an unfair assessment of the translation, I think.

    I’m curious what your thoughts are on the different translations that are out there as they relate to your keys to choosing the right translation.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *