Key #5: Relate-ability

[This is part of the series: 5 Keys to Choosing The Right Bible for You.]

Have you ever had that one friend that just got you?  And you just got them?  Have you ever met someone and you knew exactly what they were thinking?  Maybe you had a romantic connection with someone who morphed into your spouse?  Now you cannot read their mind to save your life?  Maybe you connected with an aunt or uncle?  You found them to be intriguing.   You related to them on a whole other level.  You don’t really have to work at the relationship.  The connection just happens.

We call this type of connection relateability.   The person had the ability to connect you with something deeper than you previously had imagined. A good scripture translation connects you to the text in the same way.

When the translator or translation team has done their job, Scripture comes to life in our language.  The Greek, Hebrew or Aramaic manuscript finds its way into English in such a way that we just get it.  The intuitive nature of the translation allows you to grab the words and use them.

Paraphrases fit this category the most.  The translation serves the reader at a whole other level.  The translator has brought the thought the writer has tried to convey and there is no work for the reader to perform.   Word for word translations make it harder.  The reader sometimes has to wade through the syntax (word order) and figure out what and how the original meaning fits.

So ask yourself:  How do I relate to my favorite passage in Scripture?  How hard do I want to work today when reading the Bible?

[This is part of the series: 5 Keys to Choosing The Right Bible for You.]

Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *